igoritkin (igoritkin) wrote,
igoritkin
igoritkin

Казнить нельзя помиловать.

Казнить нельзя помиловать.

У нас никому не нужно объяснять фразу, которую я взял для заголовка. В других культурах имеются свои истории, демонстрирующие важность правильной пунктуации и её влияние на формальную логику.
Гораздо интереснее то, что жизнь знает реальные истории, в которых запятая играет главенствующую роль. О них я и расскажу.

1. Запятая, стоившая 40 млн.

В 1872 году в подписанном президентом Грантом декрете об освобождении товаров от налогов вкралась ошибка. В списке освобождаемых от налогов продуктов значилось:
«fruit, plants tropical and semi-tropical
     (фрукты, растения тропические и субтропические).
На самом деле строка должна была выглядеть так:
     «fruit-plants tropical and semi-tropical.»
     (фруктовые растения тропические и субтропические).
Это позволило интерпретировать список таким образом, что фрукты, до того налогом очень даже обложенные, это отдельная позиция, освобождаемая от налогов. На тот момент это означало потерю налоговых сборов на 2 млн. Но в пересчёте на современные доллары это 40.

2. Оплата свехурочных.

В 2014 году судебная тяжба об оплате сверхурочных между администрацией и водителями одной фирмы молочных продуктов из штата Мэйн (Oakhurst Dairy) была решена исходя из отсутствия запятой в регулирующем этот вопрос правовом документе.
Текст гласил, что сверхурочные выплачиваются за работы:
«The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of [three categories of goods].»
(Консервирование, обработка, сохранение, заморозка, сушка, сбыт, хранение, упаковка для доставки или распределение [три категории продуктов].)

Весь сыр бор разгорелся из за отсутствия запятой после слова «packing» (упаковка). Истцы утверждали, что раз нет запятой, оно относится только к доставке, но не к распределению. А раз так, то им, водителям, должно быть уплачено, поскольку они как раз доставкой и занимаются. Пакуя при этом молоко в цистерны. Они выиграли.

3. Завещание.

В составленном в 1841 году некиим Бенджамином Аресоном (Benjamin Areson) завещании значилось:
«I give and bequeath unto my beloved wife, Mary, all my real estate, one clock, and the interest of five hundred dollars during her lifetime.»
(Я даю и завещаю мой возлюбленной жене, Мэри, всю мою недвижимость, одни часы, и долю в 500 долларов на время её жизни)

Отсутствие запятой после слова «dollars» позволило интепретировать завещание таким образом, что на время жизни завещаются только доля в $500, а не весь список. Что, конечно, гораздо лучше.

4. Контракт.

В 2006 году канадская телефонная компания (Bell Aliant) вышла благодаря запятой из невыгодного контракта. Текст гласил:
«This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five (5) years from the date it is made, and thereafter for successive five (5) year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.»
(Это соглашение действительно с момента заключения и на период в 5 лет после даты заключения, и далее на следующие 5 лет, если не будет расторгнуто одной из сторон письменным предупреждением за год.)

Запятая между словами «terms» и «unless» была интерпетирована так, что условие расторжения относится к обоим срокам, а не только к продлённому.

5. Вторая поправка.

Вторая поправка к конституции США, дающая право на владение оружием, является одним из самых известных примеров влияния запятой на смысл. Точнее, влияния двух запятых.
Нынешний текст поправки гласит:
Официальный перевод:
«A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.»
Официальный перевод:
«Поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться.»
Мой смысловой перевод, специально подогнанный под демонстрацию значения запятых:
«Безопасность свободного государства [требует], [что бы существовало] хорошо организованное ополчение, [так что устанавливается] право людей хранить и носить оружие, [которое] не должно нарушаться»
С точки зрения логики и грамматики английского языка это предложение должно было бы выглядеть так:
«A well regulated Militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.»
Мой перевод:
«Хорошо организованное ополчение необходимое для свободного государства [требует], [что бы] право людей хранить и носить оружие не могло быть нарушено»

Это известно потому, что президент Джефферсон пытался внести это изменение (убрать 2 запятых) уже после ратификации поправки.
В современной редакции поправка распадается на 4 логически не связанные части. В результате происходит разрыв между причиной (необходимость владения оружием всвязи с необходимостью ополчения) и следствием (право индивида на владение оружием). В настоящий момент это привело к тому, что право на владение оружием никак не зависит от существования народного ополчения или участия в нём.

http://listverse.com/2018/07/24/10-controversies-caused-by-commas/

Tags: всячина, история, юриспруденция
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments